FC2BBS
26975
検索:
OR
AND
■掲示板に戻る■
|
使い方
|
携帯へURLを送る
|
管理
日本語
1:
のうほうく丸機関長
:
2024/05/01 (Wed) 17:38:42
日本語で「悲願」と「彼岸」をローマ字で表すと
「悲願」= hi-ga-n
「彼岸」= hi-nga-n
ひらがなだと
「悲願」=ひがん
「彼岸}=ひがん
この微妙な違いを日本人は何の苦もなく使い分けている
日本語を習っている外国人にとって、この区別は大変だろなぁ、と思う
そぉ言えば昔(50年以上昔)
立川米軍基地の日系二世の女の子が日本語に挑戦してて
「お爺さん(o-ji-i-sa-n)」と「叔父さん(o-ji-sa-n」で困っていた
聞き取れないし、言い分けられない
「お爺さん」と言おうとするが「叔父ぃさん」になる
どっちなんじゃぃ!!
ただ伸ばせばイイってぇもんじゃないのだ
韓国語に挑戦していると、これと似た経験をする
「ありがとう」は、ハングルに正直に従うと
ガムサハブニダ(gam-sa-habu-nida)のはずだけど
携帯のアプリで聞くと
カムサーニダ(kam=saa-nida)
「bu」の音は「ぷ(bu)」になったり「ぷ(pu)」になったりする
「釜山」のローマ字表記(韓国式)は Busan なんだけど、
発音は Pu-san
ン~ん?! むずい!!
名前:
E-mail(省略可):
画像:
投稿前にプレビューする
Copyright © 1999-
FC2, inc
All Rights Reserved.