FC2BBS 26975


日本語

1:のうほうく丸機関長 :

2024/05/01 (Wed) 17:38:42

日本語で「悲願」と「彼岸」をローマ字で表すと

「悲願」= hi-ga-n
「彼岸」= hi-nga-n

ひらがなだと
「悲願」=ひがん
「彼岸}=ひがん

この微妙な違いを日本人は何の苦もなく使い分けている

日本語を習っている外国人にとって、この区別は大変だろなぁ、と思う

そぉ言えば昔(50年以上昔)
立川米軍基地の日系二世の女の子が日本語に挑戦してて

「お爺さん(o-ji-i-sa-n)」と「叔父さん(o-ji-sa-n」で困っていた

聞き取れないし、言い分けられない
「お爺さん」と言おうとするが「叔父ぃさん」になる

どっちなんじゃぃ!!

ただ伸ばせばイイってぇもんじゃないのだ

韓国語に挑戦していると、これと似た経験をする

「ありがとう」は、ハングルに正直に従うと

ガムサハブニダ(gam-sa-habu-nida)のはずだけど

携帯のアプリで聞くと
カムサーニダ(kam=saa-nida)

「bu」の音は「ぷ(bu)」になったり「ぷ(pu)」になったりする

「釜山」のローマ字表記(韓国式)は Busan なんだけど、
発音は Pu-san

ン~ん?! むずい!!

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:

Copyright © 1999- FC2, inc All Rights Reserved.